Home | JBW2007 | Online Archive | Jewish Book Council | Children | Teenagers | Contacting us | Sitemap
spacer spacer spacer
logo
programme
spacer
jc logo
Sunday 2 March 2003 2.00pm
spacer

Publisher Sans Frontières

Introduced by: Peter Cole, Adina Hoffman
Readings by: Catherine Kanter, Samuel West
Chair: Natasha Lehrer

previous
previous
spacer
This session
Session transcript
spacer
Session audio files
spacer
Bibliographies &
resources
spacer
About the archive
spacer
1987 - 2006
spacer
Index of all
contributors
spacer
Technical help
By using our site or downloading materials from the site, you are agreeing with our
Terms of Use
samuel west Catherine Kanter
spacer

Session Transcript

Chair: Good afternoon, ladies and gentlemen. I am delighted on behalf of Jewish Book Week to welcome this afternoon Peter Cole and Adina Hoffman, who are the publishers of Ibis Press, a Jerusalem based poetry press, and our readers, the very fine actors, Catherine Kanter and Samuel West.

 

Peter Cole: Hello and thank you for coming. It’s true, as Natasha said, we’re the publishers. We’re also the editors, the packers, the proof-readers, the nit-pickers. We’re the entire production line, essentially, and supervisors of the printers. So it’s a very small operation and I just want to start, before we get to the material itself, just to give you a word or two about what it is we do and what the vision of the press is. In a word, we started the press in 1998 and our aim is to publish Levant-related literature written in all the languages of the region, which is to say Hebrew, Arabic, English, French, this year German, we hope eventually Byzantine Greek and Turkish and other languages as well.

 

Now one of the questions we get all the time is: What exactly is the Levant? People often wait a while before they ask me that question, so I thought that I’ll just read you a definition proposed by a writer that we admire very much, a woman named Jacqueline Kahanoff who is an Egyptian Jewish writer who lived in Egypt, Paris and Beersheba (the south of Israel), wrote in French and in English, and the definition that I’ll give is part of an essay she wrote where she’s really trying to define this kind of mixed hybrid world that is the Levant. What she says, in part, is:

 

‘The Levant is a world of ancient civilisations which cannot be sharply differentiated from the Mediterranean world and is not synonymous with Islam, even if a majority of its inhabitants are Muslims. The Levant has a character and history of its own. It is called ‘Near’ or ‘Middle’ East in relation to Europe, not to itself. Seen from Asia, it could just as well be called the ‘Middle West’. Ancient Egypt, ancient Israel and ancient Greece, Chaldea and Assyria, Ur and Babylon, Tyre, Sidon and Carthage, Constantinople, Alexandria and Jerusalem, are all dimensions of the Levant. It is not exclusively western or eastern, Christian, Jewish or Muslim. Because of its diversity, the Levant has been compared to a mosaic: bits of stones of different colours assembled into a flat picture. To me, it is more like a prism whose various facets are joined by the sharp edge of difference but each of which reflects or refracts light.’

 

And so the Levant that really we are trying to build up a picture of with the books we publish is, well it is very much a geography, a specific place on the map. It’s really what the American writer Guy Davenport has called ‘a geography of the imagination’, and that’s why, in the programme today and also in the literature for the press, we have started to think of ourselves more and more as a ‘publisher without borders’ because in the imagination these borders don’t exist and, in particular, the kind of imagination we’re working with is the writerly imagination. We’re publishers, but we’re really driven by a writerly vision, not by a market vision, and we’re trying to reflect the way in which writers in that part of the world think about literature, are nourished by other literatures different from their own, and creating these synthetic forms, these hybrids and that is really, for us, where the wealth of the region comes from.

 

So, today’s programme: we’ve tried to put together a kind of mini-anthology of some of the things we’ve published. It ranges from the gravely serious to the light and satirical. It should be a nice range of things. We’ll start with the great Hebrew poet Haim Nachman Bialik and the way we’ll work is that Adina and I will read short introductions to each writer and then Sam and Catherine will read the poems and the essays.

 

Bialik Haim Nachman Bialik was born in 1873, around the same time as the American poet Wallace Stevens. He is by all accounts the greatest modern Hebrew poet. A key figure in the renaissance of Hebrew culture at the end of the 19th century, he was a complicated, paradox-ridden personality whose vision spanned the entirety of Jewish learning and literature. Largely against his will, he came to be regarded as the Hebrew national poet. To this day in Israel his name is virtually synonymous with Jewish culture. Bialik’s genius spilled over into other areas as well, including fiction, non-fiction and what he called the ‘ingathering’ of major works from the Jewish past.

 

In the essays collected in the volume we have titled Revealment and Concealment, he set forth a dynamic binary vision of Jewish thought that stunningly transcends the parochial. His subjects in this book range from the nature of language to the poetic aspects of Jewish law and, in a little-read but marvellous essay called Jewish Dualism, to just that, the not only essentially, but essential, binary nature of Jewish thought and Jewish existence. Hard as it is to believe, this is the first volume of Bialik’s essays ever to appear in English. We’ll start our programme with an excerpt from his most famous essay, Revealment and Concealment. Sam will read from the beginning of the essay, which was translated by Jacob Sloan:

 

Samuel West:

 

‘Every day, consciously and unconsciously, human beings scatter heaps of words to the wind, with all their various associations; few men indeed know or reflect on what these words were like in the days when they were at the height of their power. Many of these words came into the world only after difficult and prolonged birth pangs endured by many generations. Others flashed like sudden lightning to illuminate, with one leap, a complete world. Many were paths through which living hosts passed, each leaving behind its shadow and aroma…. but there came a day when these same words, having fallen from their height, were thrown aside, and now people wallow in them as they chat, as casually as one wallows in grass.’

 

 

Taha Muhamad Ali Peter Cole: Taha Muhammad Ali is one of the leading poets on the contemporary Palestinian literary scene. Born in 1931 in the Galilee village of Saffuriya, during the Arab-Israel war of 1948 he fled to Lebanon together with most of the inhabitants of his village. A year later, he slipped back across the border with his family and found that his village had been obliterated.

Like many of the other returning refugees, he settled in Nazareth. Having come from an extremely modest background, his parent ran a dry goods store and he himself worked from the age of eight selling eggs to neighbouring villages. He had only two years of formal schooling. He had to look after himself and he began to make his living by selling trinkets to Christian pilgrim near the holy sites of Nazareth.

 

Today, he and his sons own a store in Nazareth on Casanova Street near the Church of the Annunciation. It is safe to say that he is the only souvenir-seller in town who has a sign hanging from the rafters of his shop that says ‘A thing of beauty is a joy forever. John Keats’.

 

Which brings us to the poetry. A complete auto-didact, Taha Muhammad Ali began teaching himself classical Arabic grammar and literature in his off-hours at the shop, and studying English as well. Initially he wrote short stories, one of which we’ve published at Ibis, and a volume of his stories is forthcoming in Arabic and we hope also from Ibis. But soon he moved on to poems. By the early ‘70s he was publishing in various Arabic journals in Israel and abroad. His first book of poems wasn’t published, however, until the poet was in his fifties.

 

The Saffuriya of Taha Muhammad Ali’s childhood has served as the nexus of his fiction and poetry, which are grounded in everyday experience and driven by a storyteller’s vivid imagination. He writes in a forceful and direct style, with disarming humour, and unflinching, at times painful, honesty, the poetry’s apparent simplicity and homespun truths concealing the subtle grafting of classical Arabic and colloquial forms of expression.

 

We are extremely proud of Never Mind: Twenty Poems and a Story, which I translated with Yahya Hijazi and Gabriel Levin, and, since its publication, Taha has become something of a international poetry star, particularly in America. Last year in the fall Adina and I both travelled with Taha to the States where he appeared at what I think is the biggest poetry festival in the English-speaking world, the Dodge Poetry Festival in New Jersey, where there were 16,000 people in four days. This was right after September 11th and Taha himself was concerned how Americans would receive an Arabic language poet, and it is safe to say that he simply stole the show from all the American poet laureates. He was a tremendous hit. It was a godsend for our small press, : books sold like crazy!

 

One of the poets there, Edward Hirsch, who is one of the better known poets in America and the President of the Guggenheim Foundation, then wrote an article in the Washington Post about him, and quoted in full one of his poems, the first poem that Catherine will read, called Abd El-Hadi Fights a Superpower, and Abd El-Hadi is a character who recurs in Taha’s poetry and his stories and he is a kind of Arab everyman, particular in the recurring context of the kind of person that’s hurt most when governments lead their nations to war without thinking about what’s going to happen to the ordinary people.

 

So Catherine will read two poems. The first poem is Abd El-Hadi Fights a Superpower, and the second poem is called The Kid Goats of Jamil and it is about this village where he grew up. She’ll just read two poems now but later on in the programme we’ll come back with one more short poem of Taha Muhammad Ali’s.

 

Catherine Kanter:

 

Abd El-Hadi Fights a Superpower

 

In his life
he neither wrote nor read.
In his life he
didn't cut down a single tree,
didn't slit the throat
of a single calf.
In his life he did not speak
of the New York Times

behind its back,
didn't raise
his voice to a soul
except in his saying:
"Come in, please,
by God, you can't refuse."

Nevertheless--
his case is hopeless,
his situation
desperate.
His god-given rights are a grain of salt
tossed into the sea.

Ladies and gentlemen of the jury:
about his enemies
my client knows not a thing.
And I can assure you,
were he to encounter
the entire crew
of the aircraft carrier Enterprise
,
he'd serve them eggs
sunny side up,
and labneh
fresh from the bag.

 

[Catherine Kanter reads The Kid Goats of Jamil.]

 

Adina Hoffman: On to Gershom Scholem. One of the greatest scholars of the 20th century, Gershom Scholem virtually created the subject of kabbalah and Jewish mysticism as a serious area of study. His influence, though, has been felt far beyond the confines of the academy. This day it extends into the realm of literature and the arts. Literature played a critical part in Scholem’s own life, especially in his formative years and he wrote poems from his teens on.

 

This month Ibis is very pleased to be publishing a German-English book called The Fullness of Time. It contains dark, shockingly relevant poems to other writers and friends, including Walter Benjamin, Shai Agnon and Bialik – who we started the afternoon with today.

 

The book came into being when editor Steven Wasserstrom was researching another work about Scholem and stumbled on the poems in the archive at the National Library in Jerusalem. Though it was known that Scholem had written poems, no one had ever really stopped to read this work closely or to consider how it fit into the frame of Scholem’s life, his scholarship or his political beliefs. Steve told us about them with great excitement. Consulting with several scholars of German literature and of Gershom Scholem, we decided to bring out a book, the success of which we knew at once would depend on the quality of the translator. We were fortunate indeed to get Richard Sieburth to fulfil the task of translating the verse of a man who was not primarily a poet, but who possessed both a superior mind and a strong informed feel for poetry. The results are startling and strangely moving.

 

As he writes in his translator’s note to the Ibis book, ‘alternately humorous and grave, civic and private, lyrical and doggerel, Scholem’s acts of poetry still speak to us (and against us) to this very day, simultaneously grounded as they are in the impossibly eternal and profoundly occasional.’

 

This afternoon Sam will be reading these poems, two of which may strike you as uncannily relevant to Israel today although I should point out that these poems were written in the 1930s and ‘40s, and one of which is a confession of the starkest sort, a poem that Wasserstrom calls in his notes ‘an unmistakeable rejection of religious and political consolations’.

 

Samuel West:

 

from Encounter with Zion and the World

 

History has focused its fire

on us and we go up in smoke;

gone is that secret splendor

in whose commerce we went broke.

 

This was the darkest hour:

waking from the dream.

And though the wounds were mortal,

they were never what they seemed.

 

What was within is now without,

the dream twists into violence,

and once again we stand outside

and Zion is without form or sense.

                                   

[Samuel West reads from Medea in Vita]

Jerusalem (Summer 1948)

 

Nights, when the sandstone walls, baked

all day, now release their gathered heat

onto the city’s fitful summer sleep,

wafting up to where weapons lie in wait,

 

and where the cool moonlight scours

the distant contours of the mountains,

while bells ring from monastery towers,

chiming in on gunfire from the front,

 

you sense that all the age-old life pent

up in this city now draws to an end,

and you know: she is now spent,

expended on the Real, and commences

 

to detach herself from the present.

Poor, dethroned, stark in her nakedness,

She stands there, whom enemies could not sway,

 

and is once again what she always was:

a mere memory of a former greatness

and a waiting for the Final Day.

 

 

Adina Hoffman: Ok. Now we are going to shift tonal modes a bit. We promised you lightness so, after all that Scholem’s dark, the next writer is Ahmad Rassim.

 

Ahmad Rassim was the leading French language, Egyptian poet of the first half of the 20th century. He was born in Alexandria in 1895, completed his studies in Cairo then entered the Egyptian Foreign ministry. After several postings abroad, Rassim returned to Egypt where he served in a variety of administrative capacities, including Deputy Governor of Cairo, Governor of Suez, director of the press office and Director-General of tourism. He published three collections of verse in Arabic in the ‘20s, then switched to French in which he published over a dozen volumes of poems, an anthology of popular Arabic proverbs, art criticism and journals.

 

Admired by his fellow Alexandrian, Constantine Cavafy, Rassim’s gently melancholic poems blend the antics of French surrealist writing with the highly personalised – one might call it ‘mock arabesque oriental style’. His whimsical prose chronicles his life as a civil servant in Cairo and Alexandria. The Ibis volume, The Little Bookseller Oustaz Ali, is the first ever publication of Rassim’s work in English and constitutes a kind of Rassim reader as it contains selections from both the poetry and the prose. The book’s translator, Gabriel Levin, went to Egypt to search out traces of Rassim and his work and he has a fine introduction to the volume in which he recounts that treasure hunt through Cairo and Alexandria. Sam and Catherine will read a selection from Rassim’s whimsical prose together. The piece in question is called From the Journal of a Poor Functionary – which one can assume is more than slightly autobiographical.

 

Samuel West and Catherine Kanter (alternately):

 

‘Functionaries are like perfumes: when they aren’t attached to a brand name, they smell bad.

 

Every worker needs, apparently, now and then to prove to himself that he isn’t a slave or that he has at least some sort of advantage over the person he works for. The waiter spits into the plate of the customer in order to created the illusion of humiliating the one who humiliates by giving him orders.

But one must do justice to functionaries: they are mean only amongst themselves.

 

The ideal boss ought to be deaf—and the functionary, blind.’

 

[Samuel West and Catherine Kanter read further extracts from From the Journal of a Poor Functionary]

 

Peter Cole: Esther Raab was the first native-born Israeli woman poet and an important, if often overlooked figure in the emerging literature of the Hebrew language. Her poetry, marked by its strong idiosyncratic voice, is reminiscent of Emily Dickinson’s in its unorthodox, fractured syntax and its sources, the bible and unromanticised nature. The daughter of one of the founders of Petah Tikvah, the earliest Jewish agricultural settlement in Ottoman Palestine, Raab herself worked the land for a good part of her early years. Eventually she settled in ‘Little Tel-Aviv’, as it was known, where she hosted and formed close friendships with the leading Hebrew writers and painters of the burgeoning Jewish city.

 

Esther Raab Raab’s intimate connection with the land was embodied in her poetry, which is earthbound, gestural and, above all, painterly in its direct apprehension of her physical surroundings. Thistles, which is translated by Harold Schimmel, is the first gathering of her work in English, and it affords the reader an opportunity to relish what he calls in his introduction ‘the strange intensities and astounding propinquities of a singular writer’.

 

Catherine will read from two poems from Thistles, an early poem called Saintly Grandmothers from 1930 and a poem from the end of her career, A Landscape not of this Place which was written in 1981.

 

[Catherine Kanter reads these two poems]

 

Adina Hoffman: Emile Habiby: One moonless night in the summer of 1983, on a boulder off the shore of what once was Azib, a Palestinian village north of Acre, the narrator of Emile Habiby’s haunting last novel catches a glimpse of a mysterious female figure in the sea. The episode, he says, was a kind of key, like the ancient Egyptian key of life, or a magic instrument like Aladdin’s lamp. ‘I took it up as I began to excavate the mountains of oblivion, trying as much as I could to penetrate the caverns of memory.’ Equal parts allegory, folktale, memoir, political commentary and ode to a ruined landscape, the book works as an extended attempt to discover the true identity of this mysterious female figure and, in doing so, to reconcile the writer and his fictional counterpart with the painful past of his land and his people.

 

One of the foremost Palestinian novelists of his time, Emile Habiby, who was born in 1921, was also among the founders of the Israeli Communist Party, a Member of the Knesset, a journalist and an outspoken proponent of Arab-Jewish co-existence. His books include the classic satirical novel The Pessoptimist, Pity Saraya which is from 1990, and a collection of stories. In 1991 he was awarded Israel’s highest honour, the Israel Prize which he chose to accept – a decision that gave rise to considerable controversy in the Arab world. He died in 1996.

 

A novel such as Saraya is particularly difficult to excerpt, so we have decided to offer you a taste of the opening section prior to the appearance of this mysterious figure who gives the book its title. The translation is by Peter Theroux who is widely acknowledged as one of the leading English language translators from Arabic. And I should say that this book is actually not yet out, so you are getting a sort of sneak preview. If you’d like to be notified when it is published, you can sign up. We have a mailing list on the Ibis table. In fact, I invite you to sign up anyway if you’d like to receive our catalogues and whatnot. The book is scheduled to be published next fall. They will read from this together.

 

Samuel West and Catherine Kanter (alternately):

 

‘It was the summer of 1983. The sounds of the sixth war, the war against Lebanon, were still echoing in their ears, as sighs of longing echoed in their breasts for the boulder on the shore that had been swallowed by the sea, or for the brook on Mount Carmel that had run dry from grief.

 

From war to war their sense of hearing had grown ever sharper, so that in time they learned to distinguish perfectly between the rumble of one war and the rumble of the next. They heard a noise, the whistle of bullets or the roar of a cannon, dirges or anthems, a military march, and this told you which war it was, and the exact year in which it was fought.

 

Sometimes the rumble of war is a whisper deep in your ear that ties your tongue and constricts thought. And sometimes it resembles the sounds rising up out of a desolate forest on a moonless night, or the din of terrified specters racing into the forest’s heart.

 

At times the rumbling is heard not by the ears but by the eyes.

And now, only now, he found that all of the tales he’d told after 1948, all the stories he’d recounted, were nothing but efforts to decipher the mysteries of this rumbling from war to war.’

 

Peter Cole: The last writer that we’ll present in full is Dennis Silk and after the section from Dennis Silk’s prose we’ll go back and read just one small final poem of Taha Muhammad Ali’s and I’ll explain why in a second.

 

Dennis Silk was born in London in 1928. Dennis Silk was raised here and worked for a while as a reader and editor for John Lane at the Bodley Head before settling as what he himself called ‘a self-persuaded Zionist’ in Jerusalem in 1955. He died in 1988. His first book of poetry he called The Punished Land, and he persisted in describing his adopted country as ‘a land too beautiful for its inhabitants’ – which is why, he explains, they punish it. Today he is thought of as a quintessential Jerusalem writer.

 

Some of you may be familiar with his classic Jerusalem anthology Retrievements, which he culled from sources as various as the Zohar, Herman Melville and Elsa Lasker-Schuller. Best-known as a poet, he published three books of poetry in his lifetime, all with Viking Press in the United States. He is also a marvellous playwright for puppet and toy theatre, and a writer of imaginative prose. This afternoon we’ll hear excerpts from Costigan, which is a sequence of what he calls ‘fantastic stories set in the 19th century Levant’. Its historical characters include Christopher Costigan and Thomas Molyneux, an Irish priest and an English sailor who died from exposure to the Dead Sea in August, Porfiri Uspenski, a Russian monk sent to examine the affairs of the Greek Orthodox church in Jerusalem, and the 91-year-old English Jewish philanthropist, Moses Montefiore, on his seventh and last journey to Jerusalem. His wife Judith had been dead for some years at the time.

 

Sam and Catherine will read from Montefiore, which is written in short sections with individual titles and they’ll announce the title of each section as they read.

 

[Samuel West and Catherine Kanter read from Montefiore]

 

Peter Cole: And the last poem we’ll read is, as I mentioned, a poem by Taha Muhammad Ali. It’s called After We Die and the reason we wanted to close with this poem is because in many ways we feel it stands for us at the press and the work that we do and the vision that we have. Just by way of background, about three or four years ago, those of you who have been to Israel know that there is a very lively billboard culture there. Concerts and movies and death notices and religious pronouncements and so forth are all pasted on billboards around the major cities and they are changed every week. Suddenly, amongst all these other announcements, there began appearing a very plain brown paper, a poem in Hebrew, the poem that Catherine is going to close with, and it had been translated by an Arabic language writer named Salman Salha and in very small print at the bottom of the poster you could see that the poem had been written by Taha Muhammad Ali.

 

But the point was, and the way the poster was designed, was that it was almost a kind of anonymous statement that seemed to have just sort of grown up out of the landscape. And you’ll hear why it’s kind of interesting that this thing would be floated there in the city that way. Round about two years ago, at a memorial rally for Yitzchak Rabin in Rabin Square, which was broadcast on national tv and hosted by I guess the Israeli equivalent of Jay Leno, I don’t know if that name means anything here, but he’s a kind of gigolo/talk show host, and in the middle of this rally when politicians were giving speeches and popular singers were entertaining the crowd, he stopped and said he wanted to read a poem. And the poem that he chose to read, again on national tv, it was an incredible moment, was a poem by Taha Muhammad Ali, this internal refugee in the city of Nazareth. But you’ll see why, I think, he wanted to read that. Catherine.

 

Catherine Kanter:

 

After we die,

and the weary heart

has lowered its final eyelid

on all that we’ve done,

and on all that we’ve longed for,

on all that we’ve dreamt of,

all we’ve desired

or felt,

hate will be

the first thing

to putrefy

within us.


Search this site
Author or Keywords:

Themes:

Search all the Jewish Book Week sessions, both current and from previous years. For detailed instructions on using the search engine click here.

© 2003 Jewish Book Council | All Rights Reserved
Terms of use: The Jewish Book Council owns the copyright in the selection and arrangement of the content of this web site, as well as in the content original to it. Where the Council does not own, or is not licensed to reproduce copyright material, it is hosted on this website for criticism and review. Unauthorised reproduction, adaptation or storage in any retrieval system of any part of this web site or any of its content is not permitted. You may not offer for sale or distribute over any medium, any part of this web site or its content.