Home | JBW2007 | Online Archive | Jewish Book Council | Children | Teenagers | Contacting us | Sitemap
spacer spacer spacer
logo
programme
spacer
jc logo
Sunday 2 March 2003 8.00pm
spacer

Stalin: Literature and Survival

Nathalie Babel, Shimon Markish, Evgeny Pasternak
Chair: Clive James. Readings: Janet Suzman

TLS Evening

previous
previous
spacer
This session
Session transcript
spacer
Session audio files
spacer
Bibliographies &
resources
spacer
About the archive
spacer
1987 - 2006
spacer
Index of all
contributors
spacer
Technical help
By using our site or downloading materials from the site, you are agreeing with our
Terms of Use
writers under stalin

Session Transcript

Clive James: Let me introduce myself. My name is Clive James and I’m glad to say you’ll be hearing very little from me tonight. My job is to marshal the traffic and I’ve been honoured by The Times Literary Supplement and Anne Webber to be asked here to be with our distinguished guests, and I’ll try and inject an element of organisation into a basically tricky evening, because there are people you all want to hear from.

 

Two of them are present and one of them is not going to be present bodily and that is Nathalie Babel because she had an accident in Washington during the week and broke some ribs. She is in bed, but she is in bed with a microphone. The bed is actually in a BBC studio and she is going to communicate to us direct from Washington by radio. My attempt to run this end of that will probably be the comic turn of the evening. I apologise in advance.

 

We’re not really here for comedy. We’re here for something much more serious. We’re here for: one way of putting it is the 50th anniversary of Stalin’s death, and Stalin’s presence will loom large tonight because the Soviet Union affected the lives, in every sense, of the three writers we are going to talk about.

 

Nathalie Babel, of course, is the daughter of the great Isaac Babel who was executed in 1940. Sitting beside me here is Shimon Markish, who is the son of the great Yiddish poet Peretz Markish who was executed on 12th August 1952, along with many other Yiddish writers. I think about thirteen of them were rounded up and the news didn’t get out for years afterwards. But that’s what happened.

 

On this side of me is Eugene [Evgeny] Pasternak. The name we are going to be talking about there, of course is his father Boris, and we are going to hear reminiscences and readings from these two gentlemen. We are going to talk with Nathalie Babel and, to my great relief and honour, some of the readings from the works of the people who are present with us through their children will be read by the great actress Janet Suzman.

 

I have very, very little to say at any time during this evening but let me start by saying some of the things that I hope will emerge. We have a big, big story here. Not just in the story of the Jews, but in the story of world politics. The story of the Soviet Union. It is still going on and one of the questions is: What were the expectations of the Jewish writers, intellectuals and artists since the Soviet Union began? What happened later? When you consider the fate of so many of the Soviet intelligentsia, what was the place of the Jews within that? Did anything happen to them that didn’t happen to the others?

 

But it was all so awful with a special category, the thing that they had every reason to dread most, especially as what looks now to history like an unlimited pogrom was getting under way just before Stalin’s death and it’s more than possible that only Stalin’s death stopped it. I’m sure that question will be raised.

 

Before we do anything else or talk to anyone, Janet Suzman will set the pace of the evening and the tone by reading, from the great Isaac Babel, a paragraph about Odessa [from the story Odessa].

 

Janet Suzman: And I ask immediately your indulgence about my Russian accent.

 

‘Odessa is a horrible town. It’s common knowledge. Instead of saying “a great difference”, people there say “two great differences” and “tuda I syuda” [here and there] they pronounce “tudoyu I syudoyu”! And yet I feel that there are quite a few good things one can say about this important town, the most charming city of the Russian Empire. If you think about it, it is a town in which you can live free and easy. Half the population is made up of Jews, and Jews are a people who have learned a few simple truths along the way. Jews get married so as not to be alone, love so as to live through the centuries, hoard money so they can buy houses and give their wives astrakhan jackets, love children because, let’s face it, it is good and important to love one’s children. The poor Odessa Jews get very confused when it comes to officials and regulations, but it isn’t all that easy to get them to budge in their opinions, their very antiquated opinions. You might not be able to budge these Jews but there’s a whole lot you can learn from them. To a large extent it is because of them that Odessa has this light and easy atmosphere.’

 

That’s it, Clive.

 

Clive James: Well I hope if the technicalities have worked that Nathalie Babel was listening to that in Washington and I hope her voice is about to become manifest. Nathalie Babel, are you there?

 

Nathalie Babel: [via radio link] Are you speaking to me? I am feeling that someone is speaking. Can you hear me?

 

Clive James: Hello Nathalie Babel. Yes, we can hear you. We’ll leave Nathalie for the moment until we sort out the technicalities about the line and we’ll move on to what was going to be next on the bill. We’re going to Shimon Markish. But before we do that, Janet is going to read for us from one of his father’s poems, Peretz Markish’s poem A Mirror on a Stone.

 

Janet Suzman:

 

‘Now that my sight comes back to me again,

I see, and feel it with my body’s every part,

that, like a mirror on a stone breaks up to bits,

so, breaking with a bang, did break my heart.

 

Each of the pieces surely does not cease

to be a witness to my being till I’m gone.

Don’t trample on me yet in judgement Time,

until I have picked up the splinters, one by one.

 

I’ll pick them up and piece them, bit by bit,

together till my fingers hurt with blood.

However I may try my art, to make them fit,

they will show up my face forever cracked.

 

Now only, in my sadness, as I comprehend

the painful process, I begin to feel the pain

of wanting once to see myself reflected whole in these,

the scattered splinters cast upon the seven seas…’

 

Clive James: Shimon, can I ask a difficult question straight away.

 

Shimon Markish: Yes, sure.

 

Clive James: Why did your father – he was out of the Soviet Union, wasn’t he? Why did he go back?

 

Shimon Markish: Hm. My father went back to the Soviet Union in 1926. I was born in 1931, so I don’t know exactly what answer to give to this question. But there are general considerations which were not only for my father but for many eminent Jewish writers and poets who returned from emigration to Moscow and to other cities of Russia and Ukraine, and that was the miracle as they saw it, and actually it was a mirage, not a miracle, of the resurrection of Yiddish culture in the country of Soviets. It turned out that it was very short, because already in the ’30s the repression of Yiddish began, and then it finished, as you know unfortunately quite well, in 1952 with the assassination of 13 Jewish writers, not only writers, also people who were active in other branches of Jewish culture and, not only them, but also a lot of other ordinary Jews.

 

This is an answer which could be given, but whether it is the real answer or not, only God knows why he returned.

 

Clive James: Did it have anything to do with the possibility that people of Jewish background in general thought they would have a better chance of justice under the Soviet Union than had ever been true under the Czars? Surely that was a legitimate hope? And for a while, the Soviet Union didn’t disappoint that hope.

 

Shimon Markish: I think that it is a wrong supposition. You find it in different books of historians, but first of all the revolution which liberated the Jews was not the October Revolution but the February Revolution and we have to memorise it once and for all. The February Revolution destroyed the Pale of Settlements and gave all the rights to Jewish people in Russia. Secondly, we should remember that the Revolution destroyed the social tissue of Jewish life all over the Russian empire, and Jews became beggars and extremely poor immediately after this Revolution of Bolsheviks.

So we have at least to understand one important thing, that to extol the October Revolution as something extremely favourable for Jews is wrong.

 

Clive James: What sort of audience are we talking about for his poetry and Yiddish poetry in general? And was there a supposition in the minds of the Yiddish poets that their work would be translated into Russian and have a general audience? In other words, was it aimed at a minority?

 

Shimon Markish: Well, he was translated into Russian. He was published in Russian. Up to the beginning of the Second World War, for us, ex-Soviets and Soviets … Well I think that my old friend Mr Pasternak will not say differently. We both belong to the Soviet people which existed really and concretely. So for us the Second World War began in June 1941, and up to this moment my father was a respectable poet belonging to the Soviet people, writing in Yiddish and published broadly in different languages of the Soviet Union, also and mostly in Russian in translations. But, once again, please don’t believe people who say that the antisemitism began after the war. It began during the war, from the very beginning of the war. We have now enough testimonies which show that.

 

Let us take the example of my Dad, blessed be his memory, zichrono levrocho. My father, already in August 1941, at the very beginning of the war, he came to the Pravda newspaper where one of his poems had to be published in Russian translation. The editor-in-chief of this newspaper said to him: ‘To publish you now is a question of high politics.’ And that was that. That was the beginning of antisemitism, I mean official antisemitism.

 

Now, his audience. He wrote for Jewish people first of all. All the translations were important for him, and there were a lot of very good and even brilliant translators, among them one of the great boys whose name was Bagritzky. But all the translations were nothing as compared to the message which he sent to his people, to Jewish people. I don’t know whether this answers the question?

 

Clive James: It certainly does. Can we talk about you and how this heritage affected your life? Obviously the first big effect was that you went into emigration?

 

Shimon Markish: Yes. I emigrated more than 30 years ago, almost 35 now. You know, the problem is that I prepared a small speech in which all these questions were touched on, but now you’ve pushed me to destroy the speech! OK.

 

Clive James: No, do the speech.

 

Shimon Markish: No, no, no! [Laughs] But, if you permit me. Let me begin with an episode from Life and Faith, the novel well-known now by Vasilii Grossman written in 1950 through 1960. The novel was arrested by the KGB and published 20 years later in Switzerland. In English, the book was published in 1986 in this country and the episode is the following. There is a Jewish mother in the ghetto of Berdichev and she writes a letter to her son. Somehow she is convinced that the letter will arrive and this old Jewish woman writes the following:

 

‘I have never felt myself Jewish. I grew up in a purely Russian milieu and when our family intended to emigrate to South America, I said to my father, ‘I will not leave Russia. Rather I will drown myself,’ and never I left. And now, in these terrible days in the ghetto, my heart is filled with motherly tenderness for Jewish people. I never knew this love before. It reminds me of my love for you, dear son.’

 

We often, maybe too often, speak about Jewish self-hatred, and Jewish self-hatred is well-known and thoroughly described. But much less we speak, it seems to me, about Jewish self-love, selbstliebe, because the self-hatred is the translation of the original term invented by a German philosopher, Lessing, at the beginning of the last century. So it is self-hate, selbsthas. Und selbstliebe I call it for myself, mind, it’s strictly for myself, I call it ahavat Yisrael and I consider it, once again strictly personal, one of the most important commandments, a kind of parallel to what you speak about at the beginning and at the end of the second benediction before the Shema, both in the morning and in the evening services. You say Ahava raba ahavtanu adonai eloheinu. And you say Baruch ata adonai habocher be’amo Yisrael be’ahava.

 

Hence, Blessed art thou O Lord who lovest thy people Israel, but also, Blessed is the love of a Jew for his people Israel. This blessed love one feels, or at least I feel and felt always, I felt immediately when I opened for the first time a wonderful book which everyone, Jewish or non-Jewish has to read. This is the correspondence of Isaac Babel, edited by his daughter Nathalie Babel, under the title The Lonely Years. Every line of this correspondence is imbued with this love for Jewish people and for Jewish life.

 

This is the blessed book, I would say. The book of Jewish worlds and Jewish affection. Here I have a small fraction of the same warmth if all my life long I keep love for my brethren, for everything Jewish, this ahavat Yisrael I am talking about. I owe it to him, to my father. I have got it from him. I hope you will forgive me if I quote myself, a very small ‘particle of my article’ which was published twelve years ago in this blessed city of London, in the Jewish Quarterly. I am very happy being the author of this article. Maybe if I am proud of something in my old age already, this is this article about my love and awe of my father.

 

‘My father did not teach me to pray, and I remained an unbeliever, an agnostic. He didn’t teach me faith but he taught me faithfulness - faithfulness to the Jewish past and the Jewish future. This is the centre that holds my life together, and it was secured by his hand. I know I am only a weak spark from his generous flame. But I am from him and am turned towards him: I look back at him constantly and forever. Not so long ago I heard from the French- Jewish philosopher Emanuel Levinas that memory is already a kind of prayer. My God, how true that is! Forty years and now fifty years have passed since I began to pray, not even realizing it - I pray for my father, about my father and about myself, a small portion of my father. And when, as an unbeliever, I join believers four times a year at the memorial Yizkor service and ask the Almighty to remember the soul of my father and teacher who departed into eternity, I am not lying or being hypocritical. He did more than give me life; he placed me on the path that I am following to this day. And this memory of him, my prayer, I would like to share with everyone on earth and prolong to the edge of time.’

 

That’s what I wanted to tell you about my father and my humble self. Thank you very much for listening.

 

Clive James: Can I just ask one question before we move on, and it’s a question about what happened next? As I recall, after Stalin’s death and after the 20th party congress in 1956, Khrushchev graciously allowed the revival of Yiddish literature and there was even –

 

Shimon Markish: Khrushchev? Never ever! Never ever! He didn’t care about Jewish culture, about Yiddish culture. No. Khrushchev, never!

 

Clive James: It never happened?

 

Shimon Markish: It never happened. Never, ever.

 

Clive James: I think I may have just made the biggest mistake of my career! Anyway, we can assume from your answer.

 

Shimon Markish: Khrushchev, he was a ‘great specialist’ in many realms, not so great a specialist as Comrade Stalin, cursed be his name forever and ever! But Khrushchev, as far as I know, when somehow in emigration they asked him about antisemitism, he said flatly that we have nothing like that in our country, no! But maybe I am wrong, you know, I am not a historian of modern Russia. But as far as I know, he never ever spoke about Yiddish culture and Yiddish writers.

 

Clive James: What was Jewish life like then in the Soviet Union when you left? Was it extinguished, or..?

 

Shimon Markish: The Jewish life to my mind didn’t exist simply. There was a monthly Sovietische Heimland published by the Union of Writers and the editor-in-chief was a scoundrel whose name was Aaron Vergelis, and now you find in the publication of which Evgeny Pasternak brought me today an issue, they have the monthly with the title L’Chaim. Ok. L’chaim. And there was an article there by somebody of whose name I never heard and he defends Vergelis as the great hero of the Jewish people. But Vergelis was neither a great hero of the Jewish people, and no hero at all. It was the man who, for instance, dared to say that my mother was never the wife of my father. He published this wonderful news in his commentaries in his reviews of … That was the only place where Jews could publish something in Yiddish. So could you say there was Jewish life in the Soviet Union? Not I.

 

Clive James: I think it’s a question we might come to later when we have a general discussion, which we will after this. But it’s time to move on and I’m going to introduce Eugene Pasternak. Before that happens, Janet Suzman is going to read for us a poem but Eugene Pasternak is going to read it first in Russian: this is a bonus!

 

Evgeny Pasternak reads poem in Russian.

 

Clive James: Well my Russian isn’t what it was! And in fact it never was to that extent. But, as T. S. Eliot once said, poetry can communicate even before you can understand it. I think the beauty of that is obvious. To discern what it means, there is a translation by Lydia Pasternak Slater and Janet Suzman is going to read it. It’s called O had I known…

 

Janet Suzman:

 

‘O had I known that thus it happens,

When first I started, that at will

Your lines with blood in them destroy you,

Roll up into your throat and kill,

 

My answer to this kind of joking

Had been a most decisive ‘no’.

So distant was the start, so timid

The first approach - what could one know?

 

But older age is Rome, demanding

From actors not a gaudy blend

Of props and reading, but in earnest

A tragedy, with tragic end.

 

A slave is sent to the arena

When feeling has produced a line.

Then breathing soil and fate take over

And art has done and must resign.’

 

Clive James: Eugene Pasternak has prepared a document for us and he is going to read from it and it will be punctuated in the middle by another poem. But we will get to that in a little while.

 

Evgeny Pasternak: My father was born in Moscow into a cultured family. Both his parents had been educated in Germany and both were artists by profession. When they settled in Moscow they soon became known as promising young talents. His mother Rozalia was a wonderful pianist; his father Leonid a well-known painter.

 

Through being a university graduate, he [my father] had the status of honorary citizen which entitled him to reside outside the Pale of Settlement; so the decree of 1891 expelling Jewish tradesmen from Moscow did not apply to him. All the same, the Pasternaks could not remain indifferent to the misfortunes surrounding them. Leonid talked about it in letters to his wife, describing his walks with fellow-painter Isaac Levitan through the city streets, discussing the endless miseries of the Jewish population.

 

In Moscow the Pasternaks belonged to the circle of so-called middle Moscow intelligentsia. They acquired the habits of that milieu, giving an annual party at Christmastime, and painting eggs for Easter. When, however, Leonid Pasternak was invited to join the teaching staff of the Moscow College of Art, which was under the authority of the Imperial Court, he sent a reply declining the post if it meant accepting baptism. Despite this, he was appointed to the post and he taught in the Moscow art school for 20 or 22 years before the Revolution.

 

In Doctor Zhivago, Boris described his childhood perception of what it meant to be a Jew. He called it “a feeling of preoccupation” which this identity imposed on people. He acknowledged this “inherited trait, and watched himself with nervous obsessiveness for signs of its manifestation.” It always surprised him how “despite a common language and customs one could still be different from the rest of society, and indeed be something which appealed to few and was widely disliked. He couldn’t understand a situation in which, if you are less good than others, you can’t improve yourself and become better. He was sure that when he grew up he would be able to sort all this out.”

 

In the register of new students at the University of Marburg Boris Pasternak entered himself as “Jew” (“Jude”), whereas his brother Alexander, who came to visit him, was described as no religious affiliation (“Freigläubig”). When Leonid Pasternak requested Hermann Cohen to pose for a portrait, the celebrated philosopher responded by demanding that the painter produce proof of his Jewishness. Boris writes about this to his father (19 June 1912):

 

“I confess I’m not too keen on your coming here just for that; there’s something off-putting about it. He’s right: neither you nor I, we’re not Jews; even though we not only bear voluntarily and without the slightest hint of martyrdom everything which this piece of fortune imposes on us (in my own case, for example, the impossibility of earning my living in the very faculty to which I am most drawn), we not only put up with this, but I shall continue to put up with it and regard evasion of it as despicable; but that in no way brings me closer to Judaism.”

 

Boris Pasternak wrote in Russian. He did not know Yiddish and Hebrew. In the family and in his university years, he was taught German, French, English and Greek and Latin. But the Jewish was not something which he saw as part of his artistic career.

 

But when he began to write, he encountered an attitude of disapproval and pedantry towards his language. His Russian friends talk about their apothecary jargon. Partly on account of hints of this direction, in 1914 he challenged Julian Anisimov to a duel; and in 1933 he wrote to Gorky that the “winds of antisemitism” had never touched him, but his ancestry had been a barrier to freedom for him in the matter of language: “After all, they used to follow even Pushkin around with their grammar books open and their ears shut - what an example!”

 

The removal of ethnicity restrictions in the wake of the 1917 Revolution and the preaching of internationalism brought nothing fresh into Pasternak’s life. Barriers were not removed, but rather made stronger than before, and the mere fact of belonging to this or that nationality acquired ever greater significance. The bestiality of fact, as Pasternak calls it.

 

He quickly recognised the similarity between Russian Communism and German Nazism. In March 1933, soon after Hitler’s election to power, he wrote to his father in Germany.

 

“Strange as it may seem to you, we here and you there are fearing one and the same form of oppression. It stems from the fact that these movements are not Christian but nationalist, that they are equally prone to descend to the bestiality of fact, equally distant from the ancient and gracious tradition imbued with promises of transformation to a better world, as opposed to the sudden ravings of insanity. These are twin movements, on an equal level, each called forth by the other, which makes it all the sadder. They are the right wing and left wing of a single materialistic night.”

 

Clive James: There is going to be more of that fascinating document in a minute but Janet Suzman is going to read a poem by Boris Pasternak called The Grown Marksman.

 

Janet Suzman:

 

‘A tall strapping shot, you, considerate hunter,

Phantom with gun at the flood of my soul.

Do not destroy me now as a traitor,

As fodder for feeling, crumbled up small!

 

Grant me destruction rising and soaring,

Dress me at night in the willow and ice.

Start me, I pray, from the reeds in the morning,

Finish me off with one shot in my flight.

 

And for this lofty and resonant parting

Thank you. Forgive me, I kiss you, oh hands

Of my neglected my disregarded

Homeland, my diffidence, family, friends.’

 

Clive James: And now Eugene Pasternak, if you could go on with that fascinating document.

 

Evgeny Pasternak: I would say that the terror began in Russia not in the 1930s but rather in the 1920s just after the Revolution. But in the 1930s the terror was not more revolutionary. It was something which had one sense, to destroy people, to destroy the Russian peasantry, to destroy the Russian intelligentsia, to destroy the Russian army. And it was because Stalin was chief of a criminal band, and the one thing he thought seriously was to divide and to rule.

 

My father was struck by this. When the opposition was destroyed in 1929, he spoke with his friends of a … state, because he understood that a state if it is not tyrannical it has to have an opposition. It has to be strong by the force of natural talking, natural – by the democracy, if you please.

 

A big influence on this had Bukharin who was very close to Stalin at the time and had begun to publish Pasternak’s poems and translations in Izvestia and to commission articles from him, although admittedly he didn’t always print them. And it was to Bukharin that Pasternak went when he heard about the arrest of Mandelshtam, also a Bukharin protégé. We have Bukharin’s description of the intervention, at the end of a letter to Stalin: “I mention Mandelhstam also because Boris Pasternak is quite beside himself over Mandelstam’s arrest - and nobody knows anything.” In the margin of that letter Stalin wrote: “Who gave them the right to arrest Mandelstam? Disgraceful!’

 

Stalin told Pasternak that Mandelshtam will be released. It was a lie. And [Stalin said] that with Mandelshtam all is good. But then he began to investigate my father about his own relationship with Mandelshtam. And Stalin’s statement that “Pasternak was defending his colleague badly. Now, if he, Stalin, were in Pasternak’s place…”. This was deeply painful to Pasternak. After all, we now know how Stalin treated his “colleagues”. Stalin’s question, “Was Mandelshtam a good craftsman?” raised the ambiguity to a new pitch: if he was a great craftsman, did that mean that he must not be arrested, and if he was not, that he could be? [In reality it was at that moment that Pasternak became acutely aware that Stalin was trying to discover whether he know the cause of Mandelshtam’s arrest, whether he knew Mandelshtam’s verses about Stalin – and so Pasternak deliberately took the initiative to move the conversation in another direction.] And Pasternak interrupted the sequence of questions with the words: “Why are you going on and on about Mandelshtam. I wanted to speak to you of other things.” “What things?” asked Stalin. “About life and death,” said Pasternak. Stalin put the receiver down and it was a great chance to my father because if he had begun to tell Stalin his own views about the criminality, about the terror and the rest, he would be finished.

 

[I have to state that Pasternak did know those verses of Mandelshtam and had warned him of their suicidal, and not poetical, character. He urged him not to read them to anyone. Mandelshtam not only ignored the advice and continued to read them, but at his interrogation named those to whom he had read them, including Pasternak. So Stalin knew very well what he was trying to get out of Pasternak.

 

We know the date of the review of Mandelshtam’s case: 13 June 1934. From one of Pasternak’s letters, that was just after Pasternak’s telephone conversation with Stalin… We know that Pasternak sent money to Mandelshtam in his Voronezh exile. Moreover, he went together with Akhmatova to see the Public Prosecutor about Mandelshtam, as usual reinforcing his plea for the latter’s release with the request: “Well then, arrest us as well!” For which he was indignantly rebuked by Akhmatova: “Thank you very much, I don’t want them to arrest me.”]

 

But that was in 1936, after Pasternak’s intervention on behalf of Akhmatova’s husband and son, who had both been arrested in autumn 1935. Akhmatova at that time travelled to Moscow and stayed with Pasternak. Her letter to Stalin and Pasternak’s were sent in the same envelope. “You once reproached me with indifference to the fate of a comrade,” wrote Pasternak. On Akhmatova’s letter Stalin wrote the order: “to be released, and report compliance.”

 

In gratitude “for this wonderful release” Pasternak sent Stalin a volume of translations of Georgian poets. In his covering letter he also explained how gratified he felt at Stalin’s description of Mayakovsky: “Mayakovsky was and remains the best, most talented poet of our Soviet epoch.”

 

The recognition of Mayakovsky relieved Pasternak of the terrible duty to replace him as first court poet and to compose a poem about Stalin (in place of Mayakovsky’s about Lenin). He told friends that proposals of this nature were being made to him at the time. His letter to Stalin included the same words about love of life in its prosaic reality, “away from the glittering mirrors of an exhibition window,” that he had written to his parents in the letter quoted earlier.

 

Looking back in 1956 at these events, Pasternak noted that it was the year 1936 which had a decisive impact on his views and on their ultimate nature. His former sense of unitedness with the times turned to resistance, which he did not conceal.

 

Pasternak reads the poem Hamlet in Russian.

 

Janet Suzman:        

 

‘The murmurs ebb; onto the stage I enter.

I am trying, standing in the door,

To discover in the distant echoes

What the coming years may hold in store.

 

The nocturnal darkness with a thousand

Binoculars is focused onto me.

Take away this cup, oh Abba, father

Everything is possible to thee.

 

I am fond of this thy stubborn project,

And to play my part I am content.

But another drama is in progress,

And, this once, O let me be exempt.

 

But the plan of action is determined,

And the end irrevocably sealed.

I am alone; all round me drowns in falsehood:

Life is not a walk across a field.’

 

Clive James: This is certainly one of the great nights of my life, sitting here with the sons of the two great poets and there are questions I’d like to ask them and questions they might like to ask each other. But, before we do that, I’ve just been notified by a subtle surreptitious note that Nathalie can actually hear us in Washington and we’d like to test out the system and see if we can get a two-way communication going.

 

Nathalie in Washington, can you hear me?

 

Nathalie Babel: Yes, now I can!

 

Clive James: Hooray! And I hope the roar of applause that went up here did not unbalance the sound equipment.

 

Nathalie Babel: Hi folks!

 

Clive James: Nathalie, can you tell us about Paris? Because for the final part of your father’s life, that’s where you were with your mother, were you not?

 

Nathalie Babel: Yes. Can I tell you about Paris? Is that what you asked me?

 

Clive James: That’s the question, yes. And your communication with your father and how you learned what had happened. I particularly want to ask you about when Ilya Ehrenburg came to Paris just after the war, and told you that your father was still alive and he’d died in the Lubyanka four years before, hadn’t he?

 

Nathalie Babel: This is a real bees’ nest. It’s really complicated to answer that. You want to ask me about Paris?

 

Clive James: I want to know what Ehrenburg thought he was up to telling you such a thumping lie?

 

Nathalie Babel: Well, when he came, immediately after the war, immediately, in 1946, he was obviously under instructions to say that Babel was alive. Now the Communist Party in France was very strong at that time and great writers were members of it, and so it would have looked pretty bad to admit that he had disappeared. And the way we learned of that is that, through the grapevine if you like, he asked my mother to come and see him. And she probably wanted to do that too. And then he said that Babel was in exile and that he was alive and well.

 

So my mother was very happy to hear that and was misled for another few years and then, ten years later, he came to France again and he again let my mother know that he wanted to speak to her. Now in the meantime, the American Joint and various organisations had pretty much understood that Babel was dead, that he had disappeared for good. But here, at the beginning of the ’50s, and my mother, in fact it is in 1956, my mother went to see him. Unfortunately I was not with her. I was young, but still, you will never guess where I was! I was in London, studying English! So she went by herself but she took another Russian lady with her.

 

Anyway, during that interview he told her, (1) that Babel was dead; (2) that one had absolutely no information about it; (3) that he had had a new family in the Soviet Union, he had been remarried and had a child. And (4) would she sign a declaration to the effect that they had been divorced. That is the story of my mother that I am telling you now.

 

Now she, as I said, was not feeling well. She had known Ehrenburg for a very long time and they disliked each other and they disliked each other for a very long time. And they had disliked each other. Nevertheless, she had come to see him of course because he was persona grata. I mean he really knew what was going on. So when he informed her about this, she spat into his face and she fainted.

 

I know for a fact of course that my parents were never divorced. I mean it’s something I would have known. I was in my twenties then. And what happened is that he went back to the Soviet Union, and a few weeks after he helped ‘my father’s companion’, if you like, to obtain papers as a ‘unique descendant’ or ‘unique heir’ of Babel. It’s a little complicated story. Why did he do that? Why did Ehrenburg do that?

 

You know, there are questions that you cannot answer very well. Maybe they had a personal dislike. Two, he was under orders and three, he much preferred to help Mrs Pirashkova who had been with my father over the last four years of his life. She was a Soviet and maybe he much preferred to help her than an elderly émigré.

 

So there are a number of hypotheses like that.

 

Clive James: Ok. Nathalie, can I just break in there? The reason I was keen to raise Ehrenburg is that he was such an example of what a writer had to do to please the regime if he wanted to stay alive. Or at least that is the way he thought about it. And that is the general discussion I would like to get to in a minute.

 

But I have to ask you one crucial question about Paris. That is, you and your mother were registered on what, on Soviet passports? But were you registered as Jews? Why were you not picked up? Can you tell us that?

 

Nathalie Babel: By the Nazis, you mean? By the Germans? Oh, she was picked up. Well, I only recently wrote about all this for the first time, because it’ss buried so deep, and it’s so difficult. But, first of all, we were not registered as Jews in France because that did not exist. Nobody was registered as Catholic or Protestant or Jewish or what-have-you. Secondly, we were not in Paris during the war. At the moment of the exodus, my mother took me, I was about nine years old, and her own mother, who was very old, to, well, with the exodus they really didn’t know where they were going. But anyway, they stopped in a French city called Niort and that’s where my maternal grandmother died and that’s where we spent the war. In fact more than the war, because at the end of the war, let’s say 1944 or 1945 it was, we had nowhere to go.

 

Now when the Germans and the Soviets stopped being allies, when the German-Soviet pact broke, there were many repercussions and all the Russians, no matter what and where they came from, were to be arrested. And they were. But in that small city – it was not so small but I mean, it was a city maybe of half a million inhabitants at that time – and there were very few Russians. In fact, I cannot remember any Russian men. I remember only the Russian ladies. And there was a group of elderly or not so elderly Russian women who had found themselves there also during the exodus for one reason or another. My mother and I were the only the only ‘Reds’. All the others were old immigration and my mother was the only one to have a Soviet passport. Why did she have a Soviet passport? Well, that’s a very long parenthesis.

 

Clive James: Nathalie, can I just break in there? A lot of this story is told in your marvellous memoir which I know hundreds of people here ..

 

Nathalie Babel: It’s not my mother’s memoir. It’s mine!

 

Clive James: That’s what I meant! They’re going to go rushing off to purchase it straight after. There’s a big book fair here. We’re right in the middle of it.

 

Nathalie Babel: So this is what I wrote about finally, yes. You want me to tell the story?

 

Clive James: No, I just wanted to congratulate you on that story and ask you, beg you, if you’ll stay on the line while we start a general discussion here. And if I can just suggest a point which might break everything open. It’s the old point that Eugene raised when he graphically outlined the unique chain of circumstances, many of them accidents, by which Pasternak did not have to write a poem in praise of Stalin. Ehrenburg, of course, wrote many volumes in praise of Stalin, and Mandelshtam, after he wrote this poem in ‘dis-praise’ of Stalin, tried to restore his position by writing poems in praise of Stalin. But it was too late. And later on even Brecht, who was in no real danger in East Germany, wrote in praise of Stalin. It was more than a duty. It was a condition of survival as a writer and very few people escaped it and I think, if I dare to say it, that might even include Peretz Markish? Was that right? Did he have to please the regime?

 

Shimon Markish: The regime, no. But he wrote a poem in honour of Stalin, yes, that was a fact. I don’t deny it.

 

Clive James: It’s hard to imagine a worse fate for a poet. Except the next fate which of course was very, very easily courted by refusing to cooperate. I know that this subject must loom large in the life of the Pasternak family. Eugene, could you say more about it? What it was like.

 

Evgeny Pasternak: There were two poems which Bukharin wanted my father to write and the first part of the Book of …., these poems, is about himself. And the second, about Stalin, as the opposition of an artist, as a man of some deed, some action and that these are two polar opposites which, as we know, are close one to another because the polar opposites are closer than any one to another.

 

So it was the history of the two poems which my father wrote, and soon Bukharin was arrested and when he was under arrest, my father wrote to him, “No power on earth can make me believe that you are a traitor”. Bukharin’s widow told us that when he received this letter, he wept and said: “But he is putting himself in peril.”

 

Clive James: But it was the condition of all writers, intellectuals, even engineers in the Soviet Union, that their behaviour had to be geared towards the regime and maintain some kind of favour, or else the alternative was extinction. And this is true from quite an early date. The question here for us, or to put it another way, for you – because all I can hope to play here is ‘the writer’s gentile’ – is was it a question of the regime’s fear of a subsidiary and possibly inimical culture, or separate set of morals that threatened the state’s hegemony? Was that the beginning of the specific repression against Jewish intelligentsia? And did that, especially after World War II, deepen into something more sinister or, as I think as he might put it, simply reveal itself as out-and-out racism? Which was it? Was it both, and where and when?

 

Shimon Markish: First of all, Pasternak did not belong to the Jewish intelligentsia. There is no sense to discuss it in these terms.

 

Clive James: Ah, but you see Hitler would have. He would have said to Pasternak: It makes no sense of you to say you’re not a Jew, you’re a Jew, because it’s in your blood. And the question is if Stalin was doing the same after 1952?

 

Shimon Markish: Never ever Stalin considered people who were born Jews and became a part of Russian intelligentsia as Jewish. Never. You don’t find it in Stalin’s writing.

 

Clive James: But if you don’t find it in his writings, you find it in his actions towards the end. What else is ‘the doctors’ plot’?

 

Shimon Markish: Actions? But the doctors’ plot has nothing to do with Jewish intelligentsia.

 

Clive James: Well they were doctors.

 

Shimon Markish: Yes, but they were not writers.

 

Clive James: They were Jews. The thing that united them is that they were Jews.

 

Shimon Markish: But we are talking about writers, aren’t we?

 

Clive James: All right. But why would the writers have escaped? And, after all, how many Yiddish poets were rounded up, thirteen of them?

 

Shimon Markish: No, there were much more than thirteen who were sent to the camps. But at any rate I protest absolutely when you put on the same level people who wrote, created in Yiddish on the one hand, and people who were of Jewish origins and wrote in Russian as Pasternak.

 

Clive James: I was only saying that Stalin might have been keen to put them on the same level. That’s all.

 

Shimon Markish: No. No. No.

 

Clive James: No racism then? That wasn’t the problem? What do you think?

 

Evgeny Pasternak: I think that it was not racism. It was something which he wanted to do to make another attempt to divide people and to destroy a part of them. But this was only the beginning of this deed, because he died in time. And this is what we have to say now, that it was the great event of our life, the date of jubilee, of Stalin’s death and that in Russia when people need this day, they tell that he may not arise.

 

Clive James: I think the evening is drawing towards an end and the discussion, I think, is only drawing towards a beginning. It will go on for a long, long time. It’s been an honour to participate.

 

Nathalie, have you got anything you’d like to add just at the end?

 

Nathalie Babel: Yes, yes. On a personal note I would like, number one, to thank you very much for inviting me and, number two, apologise very much for not being there. It just didn’t turn out, I mean I wasn’t able to do it.

 

Clive James: You’re here in more than spirit.

 

Nathalie Babel: So that is really important for me to say. And of course the resurrection, so to speak, of Babel in the last few years and what is going on now, I have just heard of, oh my goodness! I have just heard of a person who is writing a novel as if it were Babel writing it! I mean, you know, you will hear a lot of things now. People are just fascinated. It’s difficult to understand, but I think one should ask oneself why does one writer stay and another does not? In the case of Pasternak, it is perfectly clear. I mean he was there and his genius was recognised of course.

 

But in the case of those who disappeared so mysteriously, and with the waste, really, a waste, how come now there is kind of a renaissance and I think that’s what makes you … the person who can touch the human fibre, no matter whether it’s Jewish or non-Jewish, Russian, American, English. It’s the human condition, I think, that is expressed in some of those writings and that is how I explain the renaissance which is taking place now: theatre, movies, novels and a biography written by a German journalist, a young man. It is going to appear this summer and there is a professor who is a Slavicist of high repute who decided now he would devote his time and knowledge etc., his research to Babel. He is the one who did the chronology in my book. I’ve asked him to do the chronology. And he came the other day to Washington and he told me: ‘I am so glad that you asked me to do that chronology because by now I have 126 pages of it!’ He is full of the life, step by step by step.

 

So … in a way it’s very comforting to know that that man has survived, so to speak, at least in spirit.

 


Search this site
Author or Keywords:

Themes:

Search all the Jewish Book Week sessions, both current and from previous years. For detailed instructions on using the search engine click here.

spcer

Peretz Markish

spacer

Boris Pasternak

spacer

Isaac Babel

© 2003 Jewish Book Council | All Rights Reserved
Terms of use: The Jewish Book Council owns the copyright in the selection and arrangement of the content of this web site, as well as in the content original to it. Where the Council does not own, or is not licensed to reproduce copyright material, it is hosted on this website for criticism and review. Unauthorised reproduction, adaptation or storage in any retrieval system of any part of this web site or any of its content is not permitted. You may not offer for sale or distribute over any medium, any part of this web site or its content.