Home | JBW2007 | Online Archive | Jewish Book Council | Children | Teenagers | Contacting us | Sitemap
spacer spacer spacer
logo
programme
spacer
jc logo
Tuesday 4 March 2003 8.30pm
spacer

Making Poetical Statements

Meir Wieseltier
Chair: Risa Domb

previous
previous
spacer
This session
Session transcript
spacer
Session audio files
spacer
Bibliographies &
resources
spacer
About the archive
spacer
1987 - 2006
spacer
Index of all
contributors
spacer
Technical help
By using our site or downloading materials from the site, you are agreeing with our
Terms of Use

Session Transcript

Risa Domb: Erev tov. Good evening to you all and welcome. The Hebrew evening of Jewish Book Week is dedicated to the memory of the beloved poet Yehuda Amichai who passed away three years ago. Israel's well-known poet was born in Würzburg, Germany, in 1924 and moved with his family to Eretz Yisrael in 1935. He was a prolific poet and the recipient of many literary prizes, at home and abroad, including the prestigious Israel Prize, and his work has been translated into some twenty nine languages.

He used plain, colloquial style which was revolutionary in Hebrew verse in the 1950s when he began to publish. However, what distinguishes his poetry is the juxtaposition of the plain colloquial with the biblical and post-biblical of the Hebrew language. This is manifested in the poem that was chosen for the first day issue cover which appeared on the 3rd September 2001, together with a stamp bearing his portrait. The poem evokes the Jewish prayer for the dead, El Maleh Rahamim, which Amichai deconstructs in order to fill it with a new meaning for the Israelis who die unnatural deaths in their many wars.

I will read to you the poem first in Hebrew and then Eli will read it in its English translation.

[Reads poem El Maleh Rahamim in Hebrew]

Eli: God, full of mercy.

God, full of mercy
The prayer for the dead.
If God was not full of mercy
Mercy would have been in the world
Not just in Him.
I who plucked the flowers in the hills
And looked down into all the valleys.
I who brought corpses down from the hills
Can tell you that the world is empty of mercy.
I who was king of salt at the seashore,
Who stood without a decision at my window,
Who counted the steps of angels
Whose heart lifted weights of anguish
In the horrible contests.
I who use only a small part of the words in the dictionary.
I who must decipher riddles I don't want to decipher
Know that if not for the God full of mercy
There would be mercy in the world
Not just in Him.

Risa Domb: Thank you. Now it is with great fear and trepidation that I will introduce our distinguished guest of this year's Jewish Book Week, the Israeli poet Meir Wieseltier. Now so that you understand my fear and trepidation, I would like to read to you just a part of a recent email which Wieseltier sent to me from Israel. It goes as follows:

'By the way, the note in the programme has some strange bits and disinformation about myself. I don't happen to be an avowed atheist, agnostic would be closer to the facts. Nor am I poet-in-residence at the University of Haifa, but an associate professor there. I left Am Oved thirteen years ago and have translated seven (not four) plays by Shakespeare.'

In view of these comments, I will say minimum, very few words, and watch my words very carefully!

Like so many Israeli writers, Yehuda Amichai included, Meir Wieseltier was not born in Israel. This is an interesting cultural phenomenon distinguishing, to my mind, Hebrew literature from any other literary corpus. He was born in Moscow in 1941 and from 1946 to 1948 he wandered, with his family, through Poland and occupied Germany, arriving in Israel in 1949. During the 1960s and 70s, he was involved with the editing of several avant-garde literary journals, including the influential journal Siman Kriya. His first book of poetry was published in 1963. From 1986 to 1989 he was poetry editor at Am Oved publishing house and is now an associate professor, as we heard, at Haifa University, teaching drama.

Wieseltier is the author of some thirteen or so books of poetry and translated from English, Russian and French poetry, prose and plays, including the seven Shakespeare plays, a marvelous translation. His own work has been translated into many languages and the University of California Press is about to publish a selection of his poetry in English translation. So, very soon, those of you who do not read it in Hebrew, will be able to read it in translation.

Meir Wieseltier is the recipient of important literary prizes in Israel. He was awarded twice the Levi Eshkol Creativity Prize, the Elicha Beli Prize, the Bialik Prize, the Translation Prize and, in the year 2000, Israel's highest cultural honour, the Israel Prize. So, it is self-evident that he is widely regarded as one of the most important contemporary Israeli poets. Whereas Amichai is closely identified with Jerusalem, Wieseltier is closely identified with Tel-Aviv. In his non-conventional, at times outrageous, poetry, he often reacts to political events and social reality incorporating slang and colloquial language. His poetry can be upsetting, expressing with a dazzling intellectual virtuosity scepticism and denial. He reflects on human folly and man's fundamental aloneness in the world. Yet, the dominant mood of his poetry has been described as 'a kind of bleak tenderness', revealing concern, compassion and sensitivity.

It is with great pleasure, Meir, that I invite you to read some of your poetry. Thank you.

Meir Wieseltier: Good evening, everyone. I want to make several apologies. First, for my English accent that you will have the questionable pleasure of listening to for the next hour, or luckily a bit less than that. Second, I must confess that any reading of my poems in English is a sort of an embarrassment to me, not only because I think that someone with an accent like my own should be prohibited by law from reading poetry in public in English. But maybe this is not so great, because in most civilised countries now, including UK, the law has lost its interest in poetic activities so they never interfere. But everything I am going to read here are poems translated by the American poet Shirley Kaufman, who is an American Californian poet. She is very much American and very much Californian, not only in the language she uses, but in every other thing. With some sides of my writing, she has great difficulty, because most Americans, especially perhaps from California, for example, do not have an historical imagination and everything that is connected with that creates a big difficulty for them. But, on the other hand, to my understanding, they are the most honest translations done of my poems up to date. So I can't read other translations because I have strong reservations about other translations. So I have to read this translation.

Then there is another thing. Because she completed the translations about three years ago of the selected poems, so everything I read here was written at least four or five years ago. There is nothing recent which is contrary to my habits when I read in Hebrew because I usually only read poems that I have written in the last two or three years. I will perhaps also read one or two poems in Hebrew so that you can hear the sound of them a bit later.

As we are at Jewish Book Week, I thought I'd start by reading some poems that have something to do with Judaism, and why not begin from the beginning? So I have a very old poem called Abraham. It was written sometime in the mid-sixties, so I have decided to start with that.

'The only thing in the world Abraham loved was God.
He didn't love the gods of others;
Those people who slept with their wives every night
And stuffed themselves with meat and wine.
Their gods were made of wood or clay and painted vermilion
Then sold like onions in the market to the highest bidder.
He figured out his own God and made himself His chosen.
He loved that God above everything else in the world.
He wouldn't bow to the gods of others.
He told them, 'If you go right, I'll go left. If you go left, I'll go right.'
He told them, 'You can't accuse me of a get rich scheme.'
He refused to give or take anything except with God.
If only he had asked, he'd have got it.
Anything. Even Isaac, the only son, the trusting heir
But if there is a God, there is an angel.

Abraham didn't value a thing in the world but God.
Against him he never sinned.
There was no difference between them.
And like Isaac who loved his uncouth son
And like Jacob who slaved for women
Who limped from God's thrashing all night
Who saw angel gliders only in dreams.

Not Abraham. He loved God and God loved him
And together they counted the righteous of the cities before wiping them out.'

 


Search this site
Author or Keywords:

Themes:

Search all the Jewish Book Week sessions, both current and from previous years. For detailed instructions on using the search engine click here.

© 2003 Jewish Book Council | All Rights Reserved
Terms of use: The Jewish Book Council owns the copyright in the selection and arrangement of the content of this web site, as well as in the content original to it. Where the Council does not own, or is not licensed to reproduce copyright material, it is hosted on this website for criticism and review. Unauthorised reproduction, adaptation or storage in any retrieval system of any part of this web site or any of its content is not permitted. You may not offer for sale or distribute over any medium, any part of this web site or its content.